任溶溶没头脑和不高兴简介

他是“没头脑”和“不高兴”之父,他翻译了《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》这些百多年来的儿童文学经典,在几代读者中广为流传。他将儿童文学翻译和创作视为毕生事业,辛勤耕耘八十载,作品影响了几代中国儿童的成长。

任溶溶没头脑和不高兴简介_http://www.zhaochafa.com_信息发布_第1张

我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、出版家任溶溶,于9月22日在睡梦中离世,享年100岁。

任溶溶,本名任以奇,1923年5月19日出生在上海,祖籍浙江金华。1927年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,直到1938年重新回到上海。

1942年他从大夏大学中国文学系毕业,1950年任职于新华书店华东总分店,1952年任职于少年儿童出版社,1973年任职于上海人民出版社,1976年任职于上海译文出版社。1942年,任溶溶开始从事文学翻译工作,1945年开始从事儿童文学翻译工作。

任溶溶一生笔耕不辍,曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟(IBBY)翻译奖、中国翻译协会翻译文化终身成就奖等奖项。百岁少年,笔耕一生。70年的儿童文学创作,80年的文学作品翻译,他把一生都献给了儿童文学事业。

网友纷纷留言送别↓↓↓

文学翻译生涯的80年中,任溶溶翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品,构成了中国儿童文学译介和发展的一条重要脉络。

任溶溶精通英、俄、意、日四种外语,翻译了300余部世界文学经典,尤其是《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》《彼得·潘》等世界儿童文学名著,经他译介后为中国小读者所熟知,成为万千中国孩子的阅读宝库,滋养了几代中国儿童的精神成长。

《没头脑和不高兴》1958年11月第1版封面

作为儿童文学作家,他在童诗、童话和散文等领域都留下了影响几代人的经典作品。他的原创作品《没头脑和不高兴》是几代中国人难以忘怀的童年记忆。“没头脑”和“不高兴”两个角色,一个做什么事都丢三落四,一个开口就是“不高兴”,作品讲述了他们两人经历奇遇后决心改正缺点的故事。后来上海美术电影制片厂将其拍成了动画片,给无数孩童带来了欢乐,更是成为中国当代儿童文学作品中最具影响力的典范之一。

去年,上海译文出版社推出《任溶溶译文集》全二十卷,这是任溶溶译著迄今最大规模的汇集和出版。全套文集共收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,总字数近千万字,编辑出版共耗时三年多,填补了国内该领域的空白。

曾有人问任溶溶,为什么要搞儿童文学?他说,因为儿童文学就好像在跟小孩子聊天、讲故事,而自己喜欢随便聊天,也喜欢用大白话创作。任溶溶曾很自信地说:“我是最适合搞儿童文学的。”因为他深知自己的性格——开朗,活泼,几乎没什么事能让他忧心忡忡。

2017年任溶溶手写卡片

“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾如是袒露,他关注孩子的成长,为了打造五彩斑斓的文学世界,他笔耕不辍,将自己对儿童的热爱了解融入翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。

在2016年5月因为无法起床被送往医院之后,任溶溶就被医生要求时刻戴上吸氧面罩。尽管如此,读者们仍然时不时从报刊读到他的“豆腐块”。

任溶溶曾说:“有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样。我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我跟小朋友从来没有离开过。”

“我这一辈子啊,都是为小朋友做事情。”

“我的一生就是一个童话,我很幸运活在有儿童文学的时代。”

“万一我返老还童,再活一次,我还是想做这个工作。”

送别任溶溶爷爷!一路走好!

综合整理 | 央视新闻、解放日报、中国作家网等

图片来源 | 央视新闻、豆瓣、网络

发表回复